¿Qué es la traducción simultánea ?

Traducción simultánea es un enfoque de la enseñanza en un aula bilingüe. Cuando un profesor decide utilizar el método de traducción simultánea , se supone que todas las declaraciones hechas por el profesor en un idioma a ser traducido a otro idioma por un asistente o un estudiante bilingüe. Esto se supone para ayudar a los estudiantes a lograr la fluidez en la segunda lengua , pero los estudios han demostrado que es ineficaz. Problemas

El mayor problema con la traducción simultánea - en el que todo está dicho en los dos idiomas - es que los estudiantes son conscientes que escuchan lo que se dice en el idioma que son personalmente más fluido en , por lo simplemente no prestan ninguna atención a lo que se dice en el otro idioma . Por ejemplo, si el idioma nativo del estudiante es el español y el profesor da una instrucción especial en español y en Inglés , el estudiante escucha la versión española mientras se desconcentra la versión Inglés . El estudiante entonces no logra mejorar sus habilidades en idioma Inglés .
Traducción Simultánea vs Vista previa -Review

Los investigadores Sharon Ulanoff y Sandra Pucci hicieron un estudio sobre la eficacia relativa de los métodos de traducción y preview- de revisión concurrente de Inglés como segundo Idioma . Vista previa de revisión es un método en el que se da la lección real en la segunda lengua , pero los ejercicios previos y se dan en la lengua materna de los alumnos. La prueba demostró que los estudiantes fueron capaces de recordar mucho más vocabulario de un segundo idioma cuando se utilizó el método de previsualización de revisión en oposición al método de traducción simultánea .
Otros temas

Según un artículo publicado por la Universidad Americana del Líbano , el método de traducción simultánea puede causar problemas para los estudiantes debido a las ambigüedades del lenguaje . Por ejemplo , hay cinco verbos españoles distintos que se pueden utilizar para traducir el verbo Inglés " para verter ", pero ninguno de ellos es en realidad una combinación perfecta. Un profesor de intentar traducir una frase acerca de verter algo tendría que ser lo suficientemente fluida para saber exactamente cuál de los cinco verbos en español normalmente se utiliza en este contexto . Un error sería fácil de hacer , lo que lleva a la confusión por parte del alumno .
Uso

La decisión sobre qué método utilizar en las aulas bilingües depende de la objetivo del curso . Si el objetivo es principalmente para dar a los estudiantes las habilidades en un tema en particular , como las matemáticas o la historia, entonces tiene sentido hacer hincapié en el uso de su lengua materna , porque ésta es la manera más fácil y efectiva para enseñarles el material. Si el objetivo es enseñarles la segunda lengua , entonces tiene más sentido hacer hincapié en la segunda lengua . Sin embargo , a pesar de que los métodos de traducción concurrentes están muy extendidas en las aulas bilingües , que han demostrado ser ineficaces . A pesar de que en realidad tienden a enfatizar la segunda lengua , que todavía no producen resultados satisfactorios en comparación con otros métodos .