Las desventajas de un Interlineal

Por lo general, cuando alguien dice la palabra " interlineal ", otro va a pensar " Biblia". Esto es en parte debido a que la Biblia, como el escritor Isaac Asimov dijo , es "el más publicado , el libro más leído en la historia del mundo . " Mientras que otras obras literarias se han producido en forma interlineal , ya sea del Griego al Inglés o de otra manera , traducciones de la Biblia interlineales comprenden el recurso más grande de determinar las desventajas de las obras interlineales . Economía y Eficiencia

En un momento en que las amenazas a la ecología global son cada vez más preocupante , el hecho de que una traducción interlineal , que contiene dos lenguas que expresan los pensamientos de un autor en lugar de sólo uno, utiliza más papel que un libro de un solo idioma , significa que los críticos podrían citar obras interlineales como un desperdicio de papel y una carga innecesaria para el medio ambiente . La Red Global de Ecología señala que cerca de 4 mil millones de árboles en todo el mundo se talan cada año para el papel , lo que representa alrededor del 35 por ciento de todos los árboles talados . Además, a partir de mayo de 2012, la ciudad de San Francisco prohibirá la distribución de guías telefónicas a los residentes que no hayan presentado la solicitud . La razón : . Para reducir el uso de papel y salvar árboles

Estética y Flujo

Algunos, sin embargo , argumentan el uso de papel y la tala de algunos árboles más es una pequeña precio a pagar por el avance del conocimiento , ya sea bíblica o de otra manera . Griega a las traducciones interlineales inglés , por ejemplo, son una gran ayuda para aquellos que estudian griego. Para aquellos desinteresado en el aprendizaje de una lengua extranjera a través de una traducción interlineal , sin embargo , una obra como podría resultar desventajosa al interrumpir el flujo de la prosa del texto. Si se va a leer una obra interlineal del griego Escrituras Cristianas u otra literatura griega , se encuentra la traducción en Inglés bajo el texto griego , palabra por palabra y frase por frase , que no contribuye a un liso, que fluye leer.
para el traductor

el lector no es el único que podría encontrar desventajas cuando se utiliza un interlineal . El traductor también podría sufrir. Los que están en el Departamento de Lingüística de la Universidad de California, Santa Barbara , resalte un desafío tipográfico especial de formato palabras y frases traducidas para que se alineen con el texto original anterior. Esto prueba difícil , a veces , cuando las palabras traducidas son más largas que las palabras originales , o viceversa . Las obras literarias traducidas e impresas sin la característica interlineal no tienen este problema.
Confusión al leer

Sin una versión más idiomática del texto traducido , la traducción literal de una traducción interlineal podría dejar a los lectores en la oscuridad cuando viene a través de pasajes extraños . Por ejemplo , en la " Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas Cristianas ", una traducción literal de la carta del apóstol Pablo a los Efesios advierte a los Efesios sobre " El cubo de los dados de los hombres. " El interlinear Unido aclara este pasaje , sin embargo, en una traducción más idiomática establecido junto al texto interlineal , que describe Pablo como advirtiendo a los Efesios acerca de " la astucia de los hombres . " La referencia literal " cube " señaló a los hombres que engañaron a otros en los juegos de dados . El lector medio , sin una traducción aclarar que acompaña al interlineal , puede no haber entendido el significado pretendido.